基督教要义中译本序

基督教要义 - 加尔文著 

Institutes of the Christian Religion by John Calvin

基督教要义中译本序

本译加尔文约翰原著基督教要义(共三册)为纽约协和神学院教授墨尼尔(J. T. MoNeill)所选辑的,导论亦出自墨教授手笔。墨教授对本计划赞助不遗余力,他本人曾主持编译英文之同一性质丛书。

基督教要义全书之翻译工作由徐庆誉及谢秉德二人分任;徐君翻译自第一卷第一章起至第三卷第十三章。谢君翻译自第三卷第十四章至终卷,并译其他三短篇。墨尼尔教授导论为许牧世所译。全书译出后经本所编辑章文新(主任)、汤清、许牧世、赵世泽四人详加校阅,除对照Henry Beveridge和John Allen两种不同之英译外,并对照拉丁文原作,对徐、谢二君原译修改颇多,故本译文责应由本编译所负之。

本译人名地名及其他专有名词大半根据信义会出版之英汉宗教名汇及基督教辅侨出版社出版之黎金磐(Dr. W. R. Leete)所编基督教专名英汉字典。

最后,编者与译者一同希望本译将使读者对上帝的尊严得到一种新的认识。

编辑主任章文新序于美国

一九五四年

补记:在此处所登载的译文中,有些章节未译出。其中的第二卷七章十二节,第二卷七章十七节及第四卷十六章,由王志勇牧师于2002年补译,并由王约翰牧师校正,所根据的是Henry Beveridge和Ford Lewis Battles之英文译本,特此说明。中国基督徒书刊对以上牧师所提供的帮助表示感谢。

Hostedwith permission from Publisher/Copy right holder:
Mr. Sau Chung FUNG
Chinese Christian Literature Council
14th Floor, 140 Austin Road,
Kowloon, Hong Kong
(852) 2367 8031
www.cclc.biz.com.hk

For private use only.
No duplication or commercial printing is allowed without prior permission from publishers.