译者序

教理问答是基督教信仰常用的教导手册。《威斯敏斯特小教理问答》是在一六四七年英国威斯敏斯特会议产生的。一六四八年七月为苏格兰大议会采纳,同年九月由英国议院审查批准,直到今天一直为改革宗教会广泛使用。它用字审慎、字义明晰,在宗教改革所产生的众多信条和教理问答中堪称奇葩。它既可作为教导孩童和初信者的指南,也是信徒研究神学最好的入门书。它所集中讨论的是基督教的教义,而不是事实,所以它的结构不是按圣经记载中历史的顺序,而是按教义内在的逻辑顺序。

根据著名改革宗神学家华菲德博士(B. B. Warfield,1852-1920年)所言,威斯敏斯特议会所留给后代的是“迄今为止人所撰述的最详尽的教义陈述”,始终散发出“属灵宗教最美的香气”。在威斯敏斯特会议制定的文件中,最有影响的就是《威斯敏斯特小教理问答》,它作为教导基督教信仰的简介,将基督教的教义简明扼要地阐明,是教理问答中的杰作。

此《释义》的原作者是托马斯·文森特(Thomas Vincent, 1634-1678),是当时著名的基督教会学者。他在1665年伦敦爆发大瘟疫的时候,仍然无畏地坚持在众多濒死的伦敦人中讲道服事。他在1674年发表此书,当时著名的清教徒神学家约翰·欧文(John Owen)和托马斯·华森(Thomas Watson),连同其他38位人士一起在序言中签字,向众人推荐,认为“对所有的基督徒都有极大的惠益,特别是每个家庭。”

基督教信仰是迷信和无知的天敌。然而,“我的民因无知识而灭亡。”(何4:6)这仍然是上帝的慨叹。所以,不管我们现在的状况如何,“我们务要认识耶和华,竭力追求认识他。”(何6:3)教理问答是最有效的教导基督教基本要道的方式,路德所编辑的教理问答就是牧师讲道时所参考的手册,加尔文在日内瓦牧会时也编写了著名的《日内瓦教理问答》。所以,译者翻译此书,希望能够帮助教会内教牧人员能掌握基本要道,讲道时有所凭依;同时,每个渴慕明白基本要道的人,都可以很容易地掌握基督教信仰的基本概念;信主的家庭也可在家庭敬拜中,使用这一册书,教导全家明白基本要道。

一八零七年,马礼逊受英国伦敦传道会的差派前来中国宣教,他是第一位来中国宣教的更正教宣教士。同时,马礼逊也是一位坚定地持守改革宗信仰的人。一八一二年,马礼逊就已经将《威斯敏斯特小教理问答》翻译为中文,当时他必定已经认识到以教理问答形式传递真理的重要性。二零零七年为马礼逊来华宣教二百周年,特以此书纪念马礼逊以及一切为中国宣教付出心血、摆上生命的西方宣教士,并祈求上帝怜悯、光照、赐福中国教会,使中国教会早日在真理上扎稳根基,摆脱各方面对西方教会的依赖,成为全世界的祝福。

本书的翻译从一九九九年我开始转向改革宗信仰的时候就已经开始,第一稿在二零零一年五月五日已经完成。二零零三年由托马斯先生多方校正,然后由我最后定稿。此时,我和我的全家即将前往美国加尔文神学院进修,告别七年多的教会服事,确实感慨良多。靠着上帝的恩典,主耶稣基督恩惠的福音在中国逐渐广传。现在中国教会所面临的问题不仅是继续传福音的问题,更重要的是在真理的基础上生根建造的问题。研习教理问答是学习基督教教义的最有效的方式,希望上帝祝福此书,使中国教会在纯正的真道上扎根成长。

最后需要说明的是,本译本引用的中文经文来自中文圣经和合本译本,改译处根据英文钦定本。本书《威斯敏斯特小教理问答》之译本在笔者《威斯敏斯特准则导读》之译本的基础上略有订正,感谢新加坡朝圣者圣约教会张敏颖姊妹提供了宝贵的意见。另外,英文中grace一词是翻译为“恩典”,还是翻译为“美德”,笔者曾就此问题向林慈信牧师请教、印证,在此特别表示感谢。没有完美的译本,只有对完美的追求,恳请教会内外贤达不吝赐教,使本译本再印时不断改进。愿上帝得荣耀,圣徒得造就。

 

王志勇

二零零四年四月于北京威斯敏斯特书斋
二零零六年七月修订与美国密执根州大溪城