字的翻译

      大部分读者所使用的《圣经》都是《圣经》的译本,而不是原文《圣经》。有时,同一个原文自会被译为不同的字;有时,不同的原文字又会被译为同一个外文字。借助辞典等工具书,了解这些情况,对把握经文的字义是有帮助的。

牧师

     有人不赞成在教会里设立牧师,一个理由是:“牧师”一字在新约《圣经》中只被提及一次,表明牧师的职份在教会里并不重要。其实,虽然“牧师”一词在中文和合本《圣经》中仅出现一次,但在新约原文《圣经》中却出现过多次。

      “牧师”的希腊文是 poimh*n(poime\n),在新约《圣经》中出现过十九次,其中,十三次被译为“牧人”,三次为“牧羊的人”,另外,被译为“牧羊的”、“牧羊之人”和“牧师”各一次:[i]

      看见许多的人,就怜悯他们;因为他们困苦流离,如同羊没有牧人一般”(太936)。

      “万民都要聚集在面前,要把他们分别出来,好像牧羊的分别绵羊山羊一般”(太2532)。

      “那时,耶稣对他们说:‘今夜你们为我的缘故,都要跌倒;因为经上记着说:‘我要击打牧人,羊就分散了。’’”(太2631

      “耶稣出来,见有许多的人,就怜悯他们;因为他们如同羊没有牧人一般;于是开口教训他们许多道理”(可634)。

      “耶稣对他们说:‘你们都要跌倒了;因为经上记着说:‘我要击打牧人,羊就分散了。’’”(可1427

“在伯利恒之野地里有牧羊的人,夜间按着更次看守羊群”(路28)。

“众天使离开他们升天去了,牧羊的人彼此说:‘我们往伯利恒去,看看所成的事,就是主所指示我们的。’”(路215

      “凡听见的,就诧异牧羊之人对他们所说的话”(路218)。

      牧羊的人回去了;因所听见所看见一切事,正如天使向他们所说的,就归荣耀与神,赞美”(路220)。

      “从门进去的,才是羊的牧人”(约102)。

      “我是好牧人,好牧人为羊舍命”(约1011)。

      “若是雇工,不是牧人,羊也不是他自己的,他看见狼来,就撇下羊逃走;狼抓住羊,赶散了羊群”(约1012)。

      “我是好牧人;我认识我的羊,我的羊也认识我”(约1014)。

      “我另外有羊,不是这圈里的;我必须领他们来,他们也要听我的声音;并且要合成一群,归一个牧人了”(约1016)。

      所赐的有使徒,有先知,有传福音的,有牧师和教师”(弗411)。

      “但愿赐平安的神,就是那凭永约之血使羊群的大牧人我主耶稣,从死里复活的神,在各样善事上,成全你们,...”(来1320-21)。

      “你们从前好像迷路的羊;如今却归到你们灵魂的牧人监督了”(彼前225)。

      “…他们作牧人,只知喂养自己,无所惧怕,是没有雨的云彩,被风飘荡;…”(12)

      不难看出,“poimh*n”一词主要是主耶稣自称是信徒的“牧人”、“好牧人”;新约作者则称主耶稣是信徒的“大牧人”(来1321)、“牧长”( ajrcipoivmhn archipoime\n,牧人之长)(彼前54)。“牧人”与“牧师”既是同一个希腊字,就可以称呼主耶稣是信徒的“牧师”、“好牧师”、“大牧师”和“牧师之长”。这样,牧师的职份的重要性就显而易见了。

      在教会中,有教导恩赐的肢体可以被称为“教师”;那么,牧养会众的肢体被称为“牧师”,并无不妥。教会中圣职的设立,不是本书的议题。但是,以“牧师”一字在中文《圣经》中仅出现一次为由,从而反对设立牧师职位的观点,是缺乏《圣经》依据的。

认识    

       在新约《圣经》中,被译为“认识”的动词是“ginwvskw”(gino\sko\)和“oi[da”(oida),以及由“ginwvskw”衍生的“ejpiginwvskw”(epigino\sko\

),它们在新约《圣经》中分别出现过30次,10次和4次。[ii] “ginwvskw”和“ginwvskw”是同义词,有“认识”、“知道”等含义,在经文中可以互用,比如:

             耶稣说:“若是认识(oi[da)我,也就认识(oi[da)我的父”(约819)。

      耶稣说:“你们若认识(ginwvskw)我,也就认识(ginwvskw)我的父”(约147)。[iii]

      但是,“ginwvskw”有一个“oi[da”所没有的语意,在《圣经》中被译为“同房”或“出嫁”:

            “约瑟醒了,起来,就遵着主使者的吩咐,把妻子娶过来;只是没有和她同房(ginwvskw,认识),等她生了儿子[有古卷作等她生了头胎的儿子],就给起名叫耶稣”(太125)。

            “马利亚对天使说:‘我没有出嫁(a[ndra ouj ginwvskw = I am a virgin;直译应为“我还不认识一个男人”),怎么有这事呢”(路134)?[iv]

            “ginwvskw”(认识)在此是表达男女之间的闺房关系,是希腊文化的习惯用法;在《七十士译本》中也常这样使用,[v] 比如:

            “两月已满,她回到父亲那里,父亲就照所许的愿向她行了;女儿终身没有亲近男子”(士1139)。

            “他们在基列雅比人中,遇见了四百个未的处女,就带到迦南地的示罗营里”(士2112)。

            认识(ginwvskw)独一的真神,并且认识(原文没有这个动词[vi] -- 笔者注)所差来的耶稣基督,这就是永生”(约173)。曾霖芳曾将这一节经文精辟地誉为“新旧约的精义”。[vii] 因为,基督徒对神的认识,不只是头脑中的知识,更是与神建立亲密的个人关系,了解神的心意,遵循神的旨意,讨神的喜悦。这是基督教信仰的核心。“我们若在光明中行,如同神在光明中,就彼此相交,儿子耶稣的血也洗净我们一切的罪”(约壹17)。

 




[i] 潘秋松著,刘淑媛编辑,《解析式新约经文汇编》,美国加州:美国麦种传道会,2002年,第4041027 页。

[ii] 潘秋松著,刘淑媛编辑,《解析式新约经文汇编》,美国加州:美国麦种传道会,2002年,第724页。

[iii] 潘秋松著,刘淑媛编辑,《解析式新约经文汇编》,美国加州:美国麦种传道会,2002年,第724页。

[iv] 参见:詹正义(总编),《活泉希腊文解经 卷二》,美国加州:美国活泉出版社,1990年,第34页;潘秋松著,刘淑媛编辑,《解析式新约经文汇编》,美国加州:美国麦种传道会,2002年,第176页。

[v] 詹正义(总编),《活泉希腊文解经 卷二》,美国加州:美国活泉出版社,1990年,第34页。

[vi] 潘秋松著,刘淑媛编辑,《解析式新约经文汇编》,美国加州:美国麦种传道会,2002年,第724 页。

[vii] 笔者在美国海外神学院学习时,曾亲聆曾霖芳院长以《新旧约的精义》为题,对这节经文的讲解,深受启迪。

 

喜爱: 
0
您的评级:
0
无人评级
疑问: 
0
您的评级:
0
无人评级