龙; 文化

中國的龍是否就是《聖經》中的魔鬼撒但?

中國的龍是否就是《聖經》中的魔鬼撒但?
《啟示錄》說:「大龍就是那古蛇,名叫魔鬼,又叫撒但, 是迷惑普天下的。」(啟十二:9a)。這「大龍」與中國的「龍」 是一回事嗎?這牽涉如何看待中國龍文化的重要問題。
《聖經》中的「龍」
在舊約《聖經》中,主後 1611 年發行的《聖經》英文譯本「英 王欽定本」或稱「英王詹姆斯譯本聖經」(King James Version of the Bible,縮寫為 KJV),將兩個希伯來字,都譯為 「dragon」 (「龍」)。第一個字是「tan」,總以複數形式出現,並常為 陽性:「tannim」(只有一次是陰性「tannot」,瑪一:3)。另 一個希伯來字是「tannin」,字義較含糊,似與「tan」無關。在 現代的英譯本中,大都把「tan」譯為「jackals」(「豺」);
「tannin」則被譯為「sea monster」、「sea creatures」(「海怪」)、「serpents」(「 大 蛇 」、「 毒 蛇 」)、「reptile」( 爬 蟲 )、 cobras(眼鏡蛇)等。[79]

订阅RSS - 龙; 文化