修辞举隅

 

刘翼凌先生是“福音文宣社”(Evangel Literature, Inc.)的创办人,对中国文学和《圣经》文学的研究皆有很深造诣。他写了一本书《圣经与修辞学》,将中国文学中的修辞与《圣经》文学中的修辞相对比,使人大开眼界。罗香林在该本的序言中这样写道:

基督(教)《圣经》译成中文,已经有百多年了。现在通行的国语译本也有几十年了。城市与乡村,都有人根据它来讲、来读、来唱。可是《圣经》行文,不注重华美,却注重朴实,把原著的精神和风貌传达出来,浅显易解。好像宗庙茅屋洁雅无垢,好像平淡的肉羹,明净的清水,一见到它,自然会心端意正。像这样的经文,一读到它,自然也会起庄严敬虔之感。

我们要知道神言里蕴藏的灵义,正像夜里会闪耀发光的藏玉,自然会彰显,什么都遮掩不住的。这正合老子的“大巧若愚”的话。不幸的是:时下文艺之士,论起《圣经》来,只惜其“拙”,未见其“巧”,以其真朴为可惜,而不知其简浅可贵,这哪里算得是知言?

吾友刘翼凌先生,撰《圣经与修辞学》一书,分列二十四章,用以解析《圣经》修辞之美,并多引其他名著,以证实其说。这是主内作家所未曾尝试的。这本书使尊荣圣道、悦服圣言的,不单可以遵行灵训,还可以欣赏《圣经》的语文。正如韩愈(文公)所说:“不惟其辞之好,好其道焉尔。”刘先生算得上为主道而尽心尽力的人啊。[i]

笔者将顺着刘翼凌先生的思路,从他的著作中采摘一些例子,窥豹一斑,品味《圣经》文学之美。

 




[i] 刘翼凌著,《圣经与修辞学》,美国加州:福音文宣社出版,香港宣道出版社总代理,1988年,8-9页。

 

喜爱: 
0
您的评级:
0
无人评级
疑问: 
0
您的评级:
0
无人评级